Про наши гаджеты. Понятные инструкции для всех

Современные проблемы науки и образования. Специфика лингвокультурной общности

Встает вопрос о необходимости сформировать категориальный аппарат лингвокультурологии, т. е. определить набор основополагающих понятий, которые характеризуют в совокупности модель лингвокультурной реальности. Нужно создать такой понятийный аппарат, который бы позволил анализировать проблему взаимосвязи языка и культуры в их динамике.

Лингвокультурология как специальная область науки породила немало продуктивных в современной лингвистике понятий: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие термины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Например, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие культурные семы: лапти - крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи - кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Два вышеохарактеризованных вида культурной информации локализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т.е. понятийному ядру.

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элементов социального и культурного наследия.

Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадлежащих к системе культурных явлений.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и коллективных пространств всех представителей данной культурно-национальной общности. Например, русское культурное пространство, английское культурное пространство и др.

Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, прецедентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа парадигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Степанова).

По А. Я. Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуманными системами мысли, и во многом, может быть, главным, остается непрорефлектированной и логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.

Менталитет - категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психолингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.

Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю. Д. Апресян, Е. С. Яковлева, О. А. Корнилов). Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опосредованной реальности, к которой относятся такие компоненты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воззрения и т.д.

Культурная традиция - интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который аккумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурный фонд - это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не принадлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, которые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры - одна из первых типологий культуры предложена Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную культуру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную культуру - антипод идеационной (начиная с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалистическую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, переходной формой от одного типа к другому (это Золотой век античной культуры, европейская культура XII-XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Маслова В.А. Лингвокультурология — М., 2001 г.

Лекция: Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка и языковой картины мира

План

1.Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

2.Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

  1. Системные связи во фразеологии.
  2. Семантические типы ФЕ
  3. Фразеологизмы в культурологическом аспекте.

Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее предмет и задачи.

Фразеологические обороты привлекали внимание исследователей русского языка давно. Под различными названиями (речение, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с конца 18 века.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам 20-го столетия и неразрывно связано с именем В.В.Виноградова. После опубликования работ по фразеологии Виноградова, фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. Как отрасль языкознания фразеология квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов 1) фразеологическая единица (ФЕ), 2) фразеологизм, 3) фразеологический оборот.

Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты , т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставим на ноги; душой и телом; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; Лес рубят – щепки летят и т.п.

Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, соответствующие предложению.

Основные задачи фразеологии :

1. Определение основных признаков фразеологических единиц (ФЕ).

2. Определение места фразеологических единиц в системе языка.

Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:

  1. Идиомы (объединения, значение которых неразложимо на значение слов компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т.е. выступают как один член предложения): Бить баклуши (бездельничать); тертый калач (очень опытный человек, которого трудно провести); до петухов (очень рано); вожжа под хвост попала (кто-нибудь находится в крайне неуравновешенном состоянии).
  2. Фразеологические сочетания, в которых только один из компонетов обладает фразеологически связанным значением, что создает структурно-семантическую расчленимость единицы. Например, закадычный друг, расквасить нос (колено, лоб).
  3. Пословицы – устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: Что с возу упало, то пропало; Любишь кататься, люби и саночки возить; Бедность – не порок.
  4. Поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте: Посмотрит - рублем подарит; господь не выдаст, свинья не съест.
  5. Крылатые слова (фразеологические выражения по Н.М.Шанскому) – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей: Быть или не быть? (В.Шекспир); А Васька слушает да есть (И.Крылов); На деревню дедушке (А.Чехов).
  6. Речевые штампы – функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью: счастья в личной жизни; всего хорошего; выполнить и перевыполнить.

К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, т.е. класс идиом.

Идиомы представляют собой структурно-семантическое ядро фразеологии, исследованное наиболее полно. Наряду с идиомами, в разделе фразеологии анализируются фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

При узком понимании основным признаком фразеологической единицы считается целостность значения ФЕ. При узком подходе пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д. не входят в предмет изучения фразеологии.

Общие черты фразеологической единицы и слова, фразеологической единицы и словосочетания

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные (дифференциальные) признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов.

3. Системные отношения фразеологизмов

Фразеологические единицы (ФЕ) вступают в разные семантические отношения не только с фразеологизмами, но и со словами. В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам: омонимии, синонимии, антонимии.

Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос 1 – появиться где-то; показать нос 2 – дразнить; забегать вперед (начинать делать что-либо раньше времени) и забегать вперед (льстиво вести себя, стараясь быть замеченным).

Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений.

ФЕ - синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать.

ФЕ-антонимы – обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности.

Например, воспрянуть духом – пасть духом; с открытой душой – с камнем за пазухой; жить своим умом – жить чужим умом4 семимильными шагами – черепашьим шагом.

Типы фразеологизмов по соотношению с частями речи

Поскольку фразеологизмы, как и отдельные слова, обозначают предметы, признаки, действия, состояния, а также выполняют синтаксическую функцию в предложении, их можно соотнести с определенными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами и т.д. Таким образом, по соотношению с частями речи выделяются следующие типы фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Выражаемое значение

Примеры

Именные

Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления.

Правая рука, темная лошадка, кисейная барышня, заколдованный круг

Глагольные

Обозначают действия, состояния.

Задирать нос, заварить кашу, рубить сплеча,

выпустить пар, хлопать ушами, делать из мухи слона

Качественные

Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления.

От горшка два вершка,

в чем мать родила, кровь с молоком, кожа да кости,

Наречные

Обозначают признак действия или признак признака.

Засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу.

Модальные

Обозначают отношение говорящего к действительности.

Может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец.

Междометные

Выражают чувства и эмоции говорящего.

Черта с два! Ни пуха ни пера! В добрый час!

Типы фразеологизмов с точки зрения стилистической окраски

Русская фразеология отличается богатством выражаемых стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков. По стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:

1. Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи : замкнутый круг, правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра воображения, прийти в сознание.

2. Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в письменной речи : зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.

3. Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения : жить припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы, первый блин комом, семь пятниц на неделе.

4. Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью, грубостью : на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело, дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.

  1. Семантические типы ФЕ

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты СРЛЯ можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В.В.Виноградову.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, реветь белугой, умыть руки ).

Боже мой! Да это хаос, вавилонское столпотворение ! (В.Белинский) – полная неразбериха, беспорядок, путаница.

Петя понял, что попал впросак ; никакой тайны у Гаврика, разумеется, не было, а он только хотел над ним посмеяться (В.Катаев) – оказался в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности.

Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.

Фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.

Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей.

Один из характерных признаков фразеологических единств - их образность. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу ); зарыть талант (глубоко) в землю; семь пятниц (у него) на неделе; из пальца (это, что-то) высосать; первый блин (всегда) комом.

Это свойство резко отличает ФЕ не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, кромешная тьма, трескучий мороз ). Один из членов фразеологического сочетания более устойчивый и постоянный, а другой - переменный (сгорать от стыда: сгорать - постоянный, т. к. именно это слово оказывается основным элементом и в других фразеологических сочетаниях : сгорать от позора, от любви, от зависти ). Такие сочетания не являются абсолютно неделимыми: даже лексически несвободные компоненты могут быть заменены синонимами (сесть в лужу - сесть в калошу ).

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют такого рода устойчивые в своем составе фразеологические обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологические выражения состоят из слов со свободными значениями, отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом .

В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки . К тому же многие фразеологические выражения имеют важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго.

К фразеологизмам не относятся:

1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только конкретным сочетанием (осиная талия, глушить водку ), т.к. каждое слово имеет лексическое значение;

2) глагольно-именные словосочетания (дать согласие, оказывать помощь, вгонять в тоску );

3) именные и глагольные словосочетания, образованные путем повторения одного и того же слова в разных формах или путем сочетания двух слов с одной основой (дурак дураком, из года в год, шутки шутить, полным-полно );

4) составные термины (атомный вес, анютины глазки ).

Фразеологизмы в словарях

План:

1. Словари толковые и фразеологические как средство хранения и толкования значений фразеологизмов

2. Пример поиска и объяснения значений фразеологизма во фразеологическом словаре

Значение фразеологизмов можно посмотреть в толковом или специальном фразеологическом словаре. В толковых словарях фразеологизм находится в конце словарной статьи под знаком ◊. Например, фразеологизм под горячую руку приводится в конце словарной статьи слова горячий :

Горячий, -ая, -ее; -яч, -а, -о, -и. 1. Имеющий высокую температуру. Горячий чай. Есть горячее (сущ.). Горячо рукам. 2. перен. Полный силы, чувств, возбуждения, страстный. Горячая любовь. Горячее желание. Горячо (наречие) спорить. 3. перен. Вспыльчивый, легко возбуждающийся. Горячий человек. Горячий характер. 4. перен . Напряженный, проходящий в спешной, напряженной работе. Горячее время. Горячие дни. под горячую руку (попасть, подвергнуться кому-нибудь) – в такой момент, когда кто-нибудь возбужден, разгневан.

Во фразеологическом словаре фразеологизмы приводятся столько раз, сколько компонентов входит в их состав. Значение же фразеологизмов объясняется в словарной статье того слова, которое является грамматически главным в составе фразеологизма. Например, фразеологизм под горячую руку будет даваться в словаре два раза: один раз под заглавием горячий , другой раз – под заглавием рука.

Значение этого фразеологизма объясняется там, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово рука . Например, золотые руки, карты в руки, легкая рука. Под горячую руку – делать / сделать что-либо, сказать что-либо. разг. «Находясь в состоянии раздражения, гнева, возбуждения и т.п., не контролируя себя». Вариант окружения: попадаться / подвернуться, попадать / попасть. Подвертываться / подвернуться – под горячую руку – «в минуту, когда кто-либо находиться в состоянии раздражения, гнева».

Там же, где рассматриваются фразеологизмы, включающие в свой состав слово горячий , дается помета: «под горячую руку. см. Р 32 ». Эта помета означает, что значение данного фразеологизма надо смотреть по алфавиту на букву Р , и искать номер 32, рядом с которым будет стоять фразеологизм под горячую руку.

  1. Фразеологизмы в культурологическом аспекте

Понятие «Картина мира» используется в разных науках: философии, психологии, культурологии, лингвистике. Языковая картина мира (ЯКМ) - совокупность представлений о мире, исторически сложившихся в сознании языкового коллектива и отраженных в языке.

М. Хайдеггер предлагает следующее понимание отношения человека и ЯКМ:

Человек изображает мир как картину,

Человек понимает мир как картину,

Мир превращается в картину,

Человек покоряет мир как картину.

Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи : 1) «языковая» картина мира, отличается от «научной» и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность иначе, чем другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

Знания общества о мире зафиксировано в языке, прежде всего в его лексическом и фразеологическом составе.

Во фразеологизмах семантическая цельность преобладает над структурной раздельностью составляющих его элементов, поэтому фразеологизмы всегда равнозначны слову. Все фразеологизмы эмоционально окрашены, номинация несет ценностную оценку.

Фразеологизмы – это результат работы нравственно-ценностного компонента языкового сознания.

Главной задачей, которая стоит перед лингвистами, является изучение и описание концептов , образующих картину мира. Под концептом понимается единица коллективного знания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты обладают двумя свойствами : они являются «ключевыми» для данной культуры и, одновременно, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки.

Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов. К ним относятся пространство, время, количество, число, причина, судьба, правда, закон, любовь, огонь, вода и др. Но есть и специфические концепты, существующие в данном этносе. Так, русской культуре присущи такие концепты, как душа, дом, поле, даль, воля, тоска, зимняя ночь, туманное утро и др.

Выделение универсальных и специфических концептов позволяет лингвистам различать два понятия: концептуальная и языковая картины мира. Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, так как человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира – это специфичное для нации понимание концепта. Языковая картина мира служит ярким отражением характера и мировоззрения народа и может быть выявлена в единицах разных уровней. Так, анализируя концепты, свойственные русской культуре, ученые отмечают такие черты русского национального характера, как эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни, практический идеализм, пассивность, фатализм . Эти качества отражаются прежде всего во фразеологическом компоненте лексического состава языка.

Используемая литература

  1. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Учеб. пособие для студентов филол.фак. пед.ун-тов – и ин-тов. В 3 ч. Ч.1 Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование/ Е.И.Диброва, Л.Л.Касаткин, И.И.Щеболева; Под ред. Е.И.Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 208с.
  2. Современный русский язык. Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз. и лит.» В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография/ Н.М.Шанский, В.В.Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. –

192 с.

  1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1985- 160с.

Базовые понятия лингвокультурологии

Лингвокультурология как специальная область науки породи­ла немало продуктивных в современной лингвистике понятий. Наиболее важные для данного лекционного курса понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: лингвокультурема, язык культуры, культурный текст, контекст культуры, субкультура, лингвокультурная парадигма, прецедент­ные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная уни­версалия, культурная компетенция, культурное наследование, культурные традиции, культурный процесс, культурные установки и другие. В понятийный аппарат науки входят также и такие тер­мины, как менталитет, ментальность, ритуал, обычай, сфера культуры, тип культуры, цивилизация, язычество и некоторые другие.

Наиболее важные для данной коллективной работы понятия - это те, с помощью которых может быть представлена культурная информация в языковых единицах: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Константы культуры (то есть устойчивые и постоянные (хотя и не неизменные) концепты, в которых заложены особые ценности культуры; константы русской культуры, по всеобщему признанию, наиболее полно представлены в словаре Ю. С. Степанова (душа, воля, тоска, русская пляска и т.д.)

Культурные семы - более мелкие и более универсальные, чем слово, семантические единицы, семантические признаки. Напри­мер, у слов «самовар», «лапти», «щи» можно выделить такие куль­турные семы: лапти - крестьянская обувь, плетенная из лыка; самовар - сосуд с топкой внутри, для чаепития русских; щи - кушанье из рубленой капусты, пища русских.

Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события - пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России).

Два вышеохарактеризованных вида культурной информации ло­кализуются в денотате, они сравнительно неплохо изучены лингвострановедением.

Культурные концепты - имена абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т. е. понятийному ядру (наиболее распространенным и практически общепризнанным является определение культурного концепта, предложенное Ю. С. Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее»

Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

Культурные традиции - совокупность наиболее ценных элемен­тов социального и культурного наследия.

Культурный процесс - взаимодействие элементов, принадле­жащих к системе культурных явлений.

Культурное пространство - форма существования культуры в сознании ее представителей. Культурное пространство соотносимо с когнитивным пространством (индивидуальным и коллективным), ибо оно формируется совокупностью всех индивидуальных и кол­лективных пространств всех представителей данной культурно-на­циональной общности. Например, русское культурное простран­ство, английское культурное пространство и др.

Лингвокультурная парадигма - это совокупность языковых форм, отражающих этнически, социально, исторически, научно и т.д. детерминированные категории мировоззрения. Лингвокультурная парадигма объединяет концепты, категориальные слова, преце­дентные имена культуры и т.д. Языковые формы - это основа па­радигмы, которая как бы «прошита» значимыми представлениями.

Лингвокультурологии выделяются сферы материальной и духовной культур. Область материальной культуры составляют ту среду, в которой существуют национальные личности. Одним из аспектов изучения русской материальной культуры является культурно-исторический комментарий. Так, общая парадигма наименований русской денежной системы может быть представлена следующим образом: полушка, деньга, копейка, грош, алтын, гривна, гривенник, рубль, червонец.

Арадигматическая лингвокультурологическая ценность единиц класса "обозначение денежных единиц" проявляется в пословицах и поговорках, характеризующих оценку ситуаций, поведения, определённые черты характера русского человека: За морем телушка полушка, да рубль перевозу; У богатого да скупого рубль плачет, а у бережливого да убогого полушка скачет, Кафтан золотой, а душка - полушка; Копейка рубль бережёт; Трудовая копейка до веку живёт; Его копейка нищему руку прожжёт; Денег ни гроша, да слава хороша; Алтынного вора вешают, полтинного чествуют; Не будет ума - не будет рубля. Через парадигму денежных отношений раскрываются отдельные черты русской национальной личности, её духовный мир, его этический, эстетический и другие аспекты.

Ментальность (русифицированныйвариант ментальность – интеллектуальный мир человека СИС); - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, ду­ховные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт дан­ной культуры (см. Словарь концептов русской культуры Ю. С. Сте­панова).

По А.Я.Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с продуман­ными системами мысли, и во многом, может быть, главным, ос­тается непрорефлектированной и логически не выявленной. Мен­тальность - не философские, научные или эстетические систе­мы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного едине­ния людей, без которого невозможна организация любого обще­ства. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных куль­турных концептах языка.

Мысль о ментальности возникает только при встрече с чем-то не похожим на нас самих, а потому менталитет может быть «тестирован» только извне. Очевидно, что вопрос «Каков ваш менталитет?» - лишён смысла, поскольку своим носителем менталитет не может быть отрефлексирован и сформулирован. Этим менталитет отличается от «мнений», «учений», «идеологий».

Менталитет нем. (склад ума, способ мировосприятия, СИС ) - категория, которая отражает внутреннюю орга­низацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показы­вает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социо­культурных, языковых, географических и других факторов. Осо­бенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Ю.Д.Апресян, Е.С.Яковлева, О.А.Корнилов). Каждая из них - это уникальное субъективное представление действительности, включающее в себя объекты как непосредственной, так и опо­средованной реальности, к которой относятся такие компонен­ты культуры, как мифы, предания, легенды, религиозные воз­зрения и т.д.



На учёте ментальных установок и стереотипов народов основываются так называемые этнические анекдоты о русских, немцах, украинцах, чукчах и т.д. В заметках акад. М.А.Гаспарова есть любопытное наблюдение над тем, как представители разных этносов реагируют на языковые ошибки собеседника-иностранца: «При ошибках в языке собеседник-француз сразу перестают тебя слушать, англичанин принимает незамечающий вид, немец педантично поправляет каждое слово, а итальянец с радостью начинает ваши ошибки перенимать»

Что такое менталитет или ментальность? Неожиданный ответ нашёлся в одной из газетных заметок – письме читателя в редакцию. Наш соотечественник, будучи в ФРГ, как-то раз зашёл в кафе. Спустя некоторое время туда же зашёл пожилой немец. И хотя в зале было достаточно свободных мест, посетитель, окинув внимательным взглядом посетителей, уверенно подошёл к столику, где сидел наш гражданин, и на русском языке попросил разрешения занять место за его столиком. Завязалась беседа. Когда пришло время прощаться, будущий автор газетной заметки задал немцу вопрос, почему тот подошёл именно сюда и почему с незнакомцем заговорил по-русски? Немец рассказал, что во время Второй мировой войны он служил в абвере, немецкой военной разведке, и внимательно штудировал книжку для служебного пользования «Приметы русских». Одна из таких примет была в том, что русские, чистя обувь, обычно всё внимание уделяют передней части сапога или ботинка, забывая о задней части обуви. С тех пор, - заключает автор заметки, когда чищу обувь, ломаю свой русский менталитет и с особым усердием налегаю щёткой на задник ботинка. Та неосознаваемая сила, которая заставляет руку русского человека усердствовать над носком сапога и оставляет в небрежении его задник, в науке именуется менталитетом, или ментальностью.

Вспомним хрестоматийный эпизод из романа «Война и мир» Л.Н.Толстого. Наташа Ростова в поместье дяди в Отрадном принимает участие в народном танцевальном развлечении и вступает в круг танцующих. Автор, восхищаясь своей героиней, размышляет: «Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, - эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, - этот дух, откуда взяла она эти приёмы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приёмы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от неё дядюшка…»

Культурная традиция - интегральное явление, выражающее социально стереотипизированный групповой опыт, который ак­кумулируется и воспроизводится в обществе.

Культурный фонд - это комплекс знаний, некоторый кругозор в области национальной и мировой культуры, которыми обладает типичный представитель той или иной культуры. Но это не при­надлежность личности, а совокупность тех базовых единиц, кото­рые включаются в данную национальную культуру.

Тип культуры - одна из первых типологий культуры предложе­на Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был выслан из России, поселился в США и стал выдающимся социологом. Он выделил несколько типов культур: идеационную куль­туру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную культуру - антипод идеационной (начиная с эпохи Возрожде­ния, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалисти­ческую культуру, являющуюся культурой смешанного типа, пере­ходной формой от одного типа к другому (это Золотой век антич­ной культуры, европейская культура XII-XIV вв.). Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип личности каждого из ее представителей.

Язык культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством которой устанавливается координа­ция ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. По отношению к другим этническим куль­турам ее язык понимается как совокупность всех знаковых спосо­бов вербальной и невербальной коммуникации, которые объекти­вируют специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов.

Установки культуры - это своего рода идеалы, в соответствии с которыми личность квалифицируется как «достойная/недостой­ная». Вырабатываются они на протяжении исторического пути, про­ходимого народом, который откладывается в социальной памяти и формирует установки. Помимо прочего нас отличают от живот­ных правила и установки, о которых мы договорились друг с дру­гом. Именно они отделяют нас от бездны хаоса, упорядочивают нашу жизнь, поэтому их нужно соблюдать.

Попытки выявить важнейшие традиционные установки русских предпринимали многие отечественные ученые. Широкую извест­ность получила концепция Н. О. Лосского - философа XX в. В его книге «Характер русского народа», изданной в 1957 г., он выделя­ет позитивные и негативные установки русского народа (коллек­тивизм, бескорыстие, духовность, фетишизация государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, но вместе с тем и жестокость и т.д. ).

Установки культуры, с точки зрения В. Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре относится все, что интерпрети­руемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выраже­ний) народной мудрости» (по В.Н.Телия).

Культурные ценности выполняют самые разные функции в ме­ханизмах жизни человека: координирующую между человеком и миром природы, стимулирующую, регулирующую и др. В аксиоло­гии существует много классификаций ценностей, среди которых выделяются ценности абсолютные, или вечные, общественные, «личностные, ценности биологического выживания и т.д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

Субкультура - второстепенная, подчиненная культурная система (например, молодежная субкультура и т.п.).

Ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные еюядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т. п. Концепты, по замечанию Д.С.Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т.п.

Концепты культуры можно разделить, по А.Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Думается, что целесообразно выделить еще одну группу - категории национальной культуры (для русской культуры это - воля, доля, интеллигентность, соборность и т.п.). При ближайшем анализе концептов выясняется, что культурно-специфичных концептов в любом языке значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Например, культурно-специфичным можно считать концепт картошка. Для русских - это эталон скудного питания, отсюда фразеологизм сидеть на одной картошке для белорусов - это привычная национальная пища, являющаяся вторым хлебом, который даже важнее первого. Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Доказательством тому служит появление словарей важнейших концептов культуры, одной из первых работ в этом направлении является словарь Ю. С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» (М., 1997).

Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В. Н.Телия в 1993 г.

Лингвокультурема - термин, введенный В. В. Воробьевым. В понимании В. В. Воробьева, лингвокультурема есть совокупность формы язы­кового знака, его содержания и культурного смысла, сопровожда­ющего этот знак. Важное значение для понимания лингвокультуремы он придает глубинному смыслу, потенциально присутству­ющему в значении как элемент его содержания.

К лингвокультуремам относят слова, словосочетания (в основном фразеологического характера) и тексты, имеющие этнокультурную ценность. Как подчеркивает Д. Б. Гудков, «различные уровни языка и принадлежащие им единицы обладают разной степенью культурной «насыщенности» и культурной обусловленности».

Наиболее изученными с этой точки зрения оказываются фразеологические единицы, что вполне закономерно, поскольку они во всех языках обладают яркой самобытностью и неповторимостью. В отечественной лингвокультурологии признанным авторитетом в этой области является В.Н.Телия. Ее основополагающий труд по русской фразеологии стал прецедентным текстом для современных исследователей, причем работающих не только в рамках лингвокультурологической парадигмы. В. Н. Телия отмечает, что «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет».

Большое внимание, особенно в последнее время и особенно в рамках лингвокультурологии, уделяется слову как единице хранения культурной информации. При этом изучаются не только «ключевые слова культуры». Так, для иллюстрации проявления предметного кода в русской культуре на примере слова «нитка», В. В. Красных показывает, что обозначаемый этим словом предмет для русских может выступать и как своеобразный эталон «предельности» (то есть «предельно допустимая мера членимости / делимости» материала и одежды («промокнуть до нитки» ) или материальной собственности в целом («пропить до нитки» ), и как «связующее звено» .

Классификация лингвокультурем может проводиться и с точки зрения области их функционирования. И. Г. Ольшанский выделяет по этому принципу девять типов лингвокультурологических единиц и явлений. Это и мифологизированные культурно-языковые единицы (легенды, поверья, закрепленные во фразеологии обычаи), и паремиологический фонд, хранящий стереотипы народного сознания, и особенности речевого поведения в стереотипных ситуациях общения, и область речевого этикета, и взаимодействие религии и языка и т.д.

Важнейший источник культурной маркированности - вовле­ченность языковых единиц в определенный тип дискурса (текста). В этой связи представляют интерес те понятия, которые имеют непосредственное отношение к лингвокультурному анализу тек­ста. Прежде всего это культурные универсалии. Это общие для всех культур элементы (наличие языка, изготовление орудий труда, сек­суальные запреты, мифы, танцы и т.д.), которые мы понимаем как важные для культуры и традиции фрагменты действительно­сти, представленные в художественном тексте. Как правило, они составляют основу идеологических штампов эпохи. (Например, в рассказе Е.Замятина «Ловец человеков» культурная универсалия - это состояние типического героя. Оно задается следующей сентен­цией: «Самое прекрасное в жизни - бред, и самый прекрасный бред - влюбленность».)

Особое место в составе лингвокультурологических единиц занимают прецедентные феномены (ПФ ).

Прецедентные феномены – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений, эмоций, фактов, откуда мы в нашей повседневности и обыденности черпаем данные для ответа на сакраментальные вопросы: кто мы есть, откуда мы и куда идем; чем гордимся в своем прошлом и настоящем, а чего стыдимся; почему это так, а не иначе; и даже зачем все это. Это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире» . Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

(об этом в следующих лекциях)

Культурно-нац. своеобразие фразеологизмов служит объектом изучения сопоставительно-идиоэтнич. направления, кот. исходит в основном из отслеживания в плане выражения фразеологизмов, близких по значению, различия в составе слов-компонентов, особенно культурно-маркированных.

В р/я концепт «далеко» фразеологически воплощается втакие образы как учерта на рогах (на куличках), куда Макар телят не гонял, за тридевять земель. «Далеко» - неосвоенное челом простр-во + в рус. ментальности этот концепт связан с «чужим» простр-м, где обитает нечистая сила. Лингвокультурология – ориентирована на человеч. , а точнее на культурный фактор в яз-ке и на языковой фактор в челе. Значит, ЛХКдостояние собственно антропологич. парадигмы науки о челе, центром притяжения когорого явл-ся феномен К. Культура – своеобразная историч. память народа. И язык, благодаря его культурной функц. , хранит ее, обеспечивая диплог поколении не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее. Постулат о культурно-концептуальной соотносительности. Система язык. значении соотносится в интерпретированном режиме с культурной компетенцией носителей языка. Осбую роль в трансляции К-нац. самосознания народа играет фразеологич. состав яз. Идиома бить баклуши. Баклуши – безэквивалентная, нац. -маркированная лексика, в значен. Слова запечатлен предмет К. Валять дурака, плевать в потолок, считать ворон. Фраз-зм обрет роль культ-ых стереотипов. Обозначение безделия через образы активного труда, но неплодотворит. Действия стан-ся стереотипным антиподом указанной К. установки. Наличие «-» коннотации. «Навязывание» языком К-нац. Самосознания. Фр. сочетания:Девичья память, женская логика. У бабы волос долон, а ум короток: закрепленная в пословице обыденная философия р. народа. В языке закрепляются и фразеологируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с К-нац. эталонами, стереотипами и которые при употреблении в речи воспроизводят характ. менталитет. Моделей, отражающих соврем. ментелитет той или иной лингвокультурн. общности пока не сущ-т. Репертуар культурно-значимых ориентиров иногда даже противоречив. Муж в дому, что глава/крест на церкви. Муж голова, а жена-шея. Большинство ед-ц фразеологич. св-ва обладает К-нац. своеобразием. Характерная д/мифа трихотомич. модель стр-ры космоса предст-ой концепции белый свет, быть на седьмом небе, провалиться в тартарары, мир земной, мир подземный и мир подземный.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 32. Фразеология как проявление лингвокультурной общности носителей языка:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. КОММУНИКАТИВНАЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НОСИТЕЛЯ ЯЗЫКА
  3. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  4. 2. Роль русского языка в современном мире. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации, языка межнационального и международного общения.
  5. 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.

Лекция 5

В учебниках по лингвокультурологии основные понятия этой формирующейся науки не упорядочены и не систематизированы. Различные авторы предлагают различные списки основных понятий науки о культуре и языке. Бывает, что одно и то же явление именуется у разных авторов по-разному. Систематизируем список понятий лингвокультурологии, предлагаемых В.А. Масловой.

Первая группа включает первичные понятия – понятия базового уровня, опираясь на которые можно перейти к понятиям более высокого уровня.

Вторая группа содержит понятия, представляющие собой объединения единиц первой группы.

Третья группа объединяет понятия, актуальные для жизни социума, для роли человека в нём.

Четвёртая группа включает в себя понятия, больше связанные с культурой.

Рассмотрим эти понятия.

І группа

Культурные семы – ядерные семантические признаки в лексическом значении слов, несущие культурную информацию. Например, у слова лапти можно выделить культурные семы: «плетёные из лыка», «крестьянская обувь». Значение слова самовар включает семы «сосуд с топкой», «для чаепития русских». У слова щи выделяются культурные семы«кушанье из рубленой капусты», «пища русских».

Культурными коннотациями В.Н. Телия называет неядерные семы вторичных лексических значений, развивающиеся у одного и того же слова (понятия) в различных культурах. Например, собака у русских ассоциируется с верностью, преданностью, неприхотливостью (фразеологизмы собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь ). У белорусов собака коннотирует негативные признаки: ушица ў собачую скуру означает «стать негодным, ленивым человеком». У киргизов собака – бранное слово, похожее на русское свинья.

Культурные коннотации свойственны не только метафорическим, но и символическим значениям. В слове кровь русское сознание сформировало коннотации: 1) символ жизненных сил (фразеологизмы пить кровь, до последней капли крови ); 2) символ родства (фразеологизмы родная кровь, кровь от крови );

3) символ здоровья (фразеологизм кровь с молоком ); 4) символ эмоций (фразеологизмы кровь бросилась в голову, кровь стынет ).

Культурные коннотации по сути являются культурным кодом. При этом из денотата вычленяются отдельные признаки, образ которых предстаёт во внутренней форме слова с переносной семантикой. Коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, поэтому одно и то же животное выступает эталоном разных качеств в разных культурах. Иногда коннотации могут быть основаны и на реальных свойствах предметов: ихтиозавр (об отсталом человеке), телёнок (о тихом, ласковом человеке), талмуд (об утомительном чтении), винегрет (о всякой смеси). Иногда коннотации рассматривают как оценочный ореол. Например, голубые глаза для киргизов – самые некрасивые, а коровьи глаза – самые красивые.



Культурный фон – характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события: пропал как швед под Полтавой, красно-коричневые (о национал-патриотах России), оранжевая революция, бело-голубые.

К культурному фону примыкают прецедентные имена (термин В. Красных): 1) имена героев известных художественных текстов (Тарас Бульба, Обломов ); 2) имена, связанные с известными ситуациями (Иван Сусанин, дед Талаш ); 3) значимые имена в человеческой культуре (учёные М.В. Ломоносов, Д.И. Менделеев, К.А. Тимирязев, В.И. Вернадский, В.В. Виноградов, А.Н. Колмогоров ; писатели и поэты А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, М. Шолохов, А.И. Солженицын, И. Бродский ; художники Андрей Рублёв, И.Е. Репин, В. Васнецов, М. Врубель ; композиторы М.И. Глинка, П.И. Чайковский, Д. Шостакович, А. Шнитке).

Культурные концепты – имена абстрактных понятий. Культурная информация прикрепляется в них к сигнификату (понятию о предмете). Ключевыми концептами культуры называют ядерные единицы картины мира, обладающие экзистенциальной (имеющей отношение к существованию человека) значимостью. К ним относят СОВЕСТЬ, СУДЬБА, ВОЛЯ, ДОЛЯ, ГРЕХ, ЗАКОН, СВОБОДА, ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ, РОДИНА. В.В. Воробьёв предложил для близкого понятия термин лингвокультурема (совокупность языкового знака, его содержания и культурного смысла).

ІІ группа

Лингвокультурная парадигма – языковая форма, отражающая категории мировоззрения (ВРЕМЯ, ПРОСТРАНСТВО).

Культурное пространство (= культурный фонд) – форма существования культуры в сознании её представителей: русское / английское когнитивное пространство. Культурный фонд – кругозор в области национальной и мировой культуры, которым обладает типичный представитель культуры; совокупность базовых единиц конкретной культуры.

Менталитет – способ восприятия и понимания действительности; внутренняя организация ментальности; «склад ума и души» народа; психо-лингво-интеллект народа; глубинная структура сознания, зависящая от социокультурных, языковых, географических и других факторов (В.А. Маслова); совокупность оценок (З.Д. Попова). Он проявляется на уровне языковой, наивной картины мира, отражённой в мифах, религиозных воззрениях и т.д.

Языковая картина мира (ЯКМ) – совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности. Она уже, чем когнитивная. В языке названо только то, что имело для народа коммуникативную значимость, ценность. ЯКМ выражается в семантическом пространстве языка. Она создаётся лексемами, фразеологизмами, лакунами, частотными средствами языка, образными средствами, фоносемантикой, риторическими стратегиями, стратегиями оценки и интерпретации текстов.

ІІІ группа

Языковая личность – внутреннее свойство личности, отражающееего языковую и коммуникативную компетенцию (знания, умения, навыки) и их реализацию в порождении, восприятии и понимании текстов (Е. Селиванова). Ю. Караулов выделяет 3 уровня языковой личности: вербально-семантический (слова), тезаурусный (понятия) и мотивационно-прагматический (деятельностно-коммуникативные потребности).

Лингвокультурная общность – группа людей с одинаковыми языковыми и культурными привычками.

Субкультура – второстепенная, подчинённая культурная система (например, молодёжная).

Этнос – исторически сложившаяся биосоциальная общность, характеризующаяся общностью происхождения, психологии, языка и культуры. Это нечто вроде особого биологического вида, исчезновение которого обеднит биогенофонд Земли.

ІV группа

Культурные установки – идеальные требования к достойной личности. Они вырабатываются в зависимости от исторического пути народа. Об установках писал Н.О. Лосский в книге «Характер русского народа» (1957). Среди позитивных и негативных установок русского человека он называет коллективизм, бескорыстие, духовность, фетишизацию государственной власти, патриотизм, максимализм, жалостливость, жестокость и т.д.

Культурные ценности – то, что люди считают важным, чего им не хватает в жизни. Выделяются такие ценности: абсолютные, общественные, личностные, ценности биологического выживания. Система ценностей народа выражается в языке.

Культурные традиции – коллективный опыт народа, наиболее ценные элементы социального наследия.

Культурный процесс – взаимодействие элементов культуры.

Культурная универсалия – сходные для всех культур элементы. Это концептуальные (связанные с сущностью концепта КУЛЬТУРА) универсалии: наличие языка, изготовление орудий труда, сексуальные запреты, мифы, танцы. К культурным универсалиям относятся также общие категории мышления: акциональность (связь любого предмета с действием), предметность (отнесённость любых признаков или действий к предмету), компаративность (отношения «что-то как что-то»), посессивность (отношения принадлежности), идентификационность (отношения «что-то является чем-то»).

Загрузка...